qy113vip

qy113vip语学院
 千嬴国际  学院概况  师资队伍  登录教学  教学科研  手机千嬴基地  学生工作  招生手机  党建工作  教师风采  外院学子  qy113vip  校友工作 
千嬴国际
 千嬴国际 
 学院概况 
 师资队伍 
 登录教学 
 教学科研 
 手机千嬴基地 
 学生工作 
 招生手机 
 党建工作 
 教师风采 
 外院学子 
 qy113vip 
 校友工作 
学术活动
您的位置: 千嬴国际>学术活动>正文

李伟荣教授分享《易经》外译千嬴心得

2018-12-25 08:08   审核人:

20181218日,李伟荣教授在国教楼301室给广西民族国际qy113vip语学院师生做了题为“返本溯源——《易经》外译史刍议”的讲座。讲座由qy113vip语学院张旭院长主持。

张旭院长介绍道,李伟荣教授是美国科罗拉多州立国际孔子学院中方院长、《亚太跨学科翻译千嬴》副主编、中国比较文学学会理事,长于文史哲千嬴和典籍翻译实践与理论千嬴,在十多年的学术生涯中,千嬴成果丰硕,目前仍在不断开拓千嬴领域。此次讲座,李教授与大家分享了他在《易经》外译千嬴中独到的想法。

《易经》被称为“群经之首”,李伟荣教授从《易经》的外译特点开讲。在传播范围方面,《易经》首先被译入日本、韩国、越南、泰国等汉语文化圈国家,产生了巨大而深远的影响,再由传教士译入西方世界。李教授指出,《易经》在东南亚的翻译史千嬴是一个很有潜力的千嬴课题,《易经》对东南亚地区的影响千嬴可以从今到古逆向进行。

《易经》西传的译介主体又经历了从传教士到学者(有时也兼为传教士)到汉学家再到普通译者的转变。为了让中国人皈依西方宗教,传教士在《易经》中找到与基督教教义相联系的文字,从而对《易经》发生兴趣。李教授举了卫礼贤如何花费十年,在中国师长劳乃宣详解的基础上将《易经》译成德文,又将德文回译成中文以便反复勘正的故事。卫礼贤的德译本《易经》得到心理学家荣格的赞赏,荣格又让自己的学生、德译英专家贝恩斯夫人将《易经》从德语译成英语,在英语世界也产生很大影响。喜欢《易经》且热衷于翻译《易经》的,还有《红楼梦》后四十回的英译者闵福德,他翻译的《易经》厚达九百多页。

从《易经》译介的哲学指导看,又有一个从易到难、从简单到复杂、从一般到深入(或特殊)的过程。李教授分出三大类十五小项,向大家列举了《易经》千嬴状况。

《易经》外译过程还涉及到华裔学者的介入,他们或千嬴《易经》与中国文论相关之处,或将《易经》用之于其他领域,为《易经》的理解、诠释和流传带来了正面效应。让华裔学者介入《易经》译介的诉求来自两个方面:一为疑古思潮,李教授对从欧阳修到顾颉刚等中国疑古派对《易经》的阐释进行了梳理,从不同角度揭示《易经》的成文过程;二为以甲骨文、马王堆墓等事件为标志的考古出土发现,这些发现有利于帮助人们回溯《易经》原貌。

《易经》不但是重要的哲学典籍,也极具文学性,对西方文学创作也产生了影响,比如科幻作品《高堡奇人》就与《易经》有着明显的渊源关系。李教授还与大家分享了英国著名诗人李道(Richard Berengarten)以《易经》为灵感创作的诗歌。

回顾《易经》外译史,西方学者对《易经》的热爱、研读的用心、理解的通透、千嬴的精深,足以让中国人汗颜。李教授指出,《易经》外译史揭示出“返本溯源、守正创新”的规律,这一点实际上不仅适用于《易经》,也适用于其他中国典籍,乃至整个中国文化。怎样向世界讲好中国故事,不变形、不曲解、不误解,展示出完整的面貌,还要引人入胜,什么时候中国才能用好中国元素,这些问题都值得我们思考。

听了李伟荣教授的介绍,大家争相与李教授互动,提了一个又一个问题。李教授的讲座开拓了大家的视野,也为师生们的研学带来许多启示。讲座最后,张旭院长总结:学问之道,在于与自己、与周围的人“过意不去”——即在“语境化contextualization基础上做跨学科千嬴,不断“守正创新”,往更深、更实、更大、更强的方向发展。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院  

天游平台注册银河官方游戏网站beplay官网网页